Si dicen que matan penas: Un romance de Las Auroras de Diana musicado en un método de canto francés

Por Fernando Herrera de las Heras <fherrera@onirica.com>

Publicación indexada de este artículo en formato pdf: https://doi.org/10.5281/zenodo.10799185

Introducción

Un manuscrito francés de finales del siglo XVII incluye una breve pieza a dos voces sobre el romance Si dicen que matan penas de Las Auroras de Diana del escritor murciano del siglo de oro Pedro de Castro y Añaya. Pese a estar identificada la fuente literaria tanto en la ficha bibliográfica del manuscrito como en registro correspondiente en el catálogo RISM esta breve pieza ha pasado desapercibida en los diferentes estudios sobre la lírica musical hispánica. Se incluye en este artículo una breve descripción del manuscrito, un posible contexto y la edición de la partitura.

El manuscrito

El manuscrito F-Pn RES VMD MS-481 de la Biblioteca Nacional de Francia que lleva por título Methode claire, certaine et facile, pour apprendre à chanter la musique de un tal Monsieur Gaillard maistre de Musique es una especie de resumen sin acreditar de un tratado de canto de Jean Rousseau publicado por primera vez en París en 1683 con el mismo título. Gaillard toma los ejemplos musicales de Rousseau en diferente orden y añade unos cuantos propios.

Portada del manuscrito F-Pn RES VMD MS-48

Portada del manuscrito F-Pn RES VMD MS-48

El manuscrito además de este método de canto incluye:

  • de la página 42 a la 131 Preludes a 3 parties que son un arreglo, sin acreditar, de las Meslanges de Henry Du Mont publicadas en París por Baillard en 1657 y 1661.
  • de la página 136 a 262 una selección de arias titulada Airs Italiens a voix seul, a 2, A 3 parties que incluye arias es italiano, español y francés sin acreditar.
  • un grupo de piezas diversas utilizando las páginas entre los distintos bloques principales y al final.

La estupenda ficha bibliográfica de la Biblioteca Nacional de Francia identifica en el manuscrito 5 manos diferentes:

  • Mano A (el propio Gaillard): el método de canto completo (páginas 1 a 41) y páginas 263, 271 a 273 y 278 a 280
  • Mano B: los preludios a tres partes (páginas 42 a 71 y 73 a 131) y las arias italianas (páginas 136 a 262)
  • Mano C: páginas 274 a 277
  • Mano D: páginas 134 a 136
  • Mano E: páginas 72, 76 y 133

Así mismo la ficha bibliográfica data la mayor parte del manuscrito alrededor de 1695 y las 6 páginas añadidas por la mano D y la mano E entre 1729 y 1750

Las arias del manuscrito

La selección de arias incluídas en el tercer bloque del manuscrito, copiadas por la mano B y sin indicación de autor es la siguiente:

  • Veloce il tempo con l’età ne scorre
  • Il mio core vorrebbe dogliersi
  • Scocca pur tutti tuoi strali de Jean-Baptiste Lully
  • Dite una volta sì sì che lieto morirò. Aparece como anónima en otro manuscrito de la Biblioteca Nacional de Francia (F-Pn RES VMF MS-32) y en una recopilación de cantatas conservada en la Biblioteca del Conservatorio di Musica S. Pietro a Majella de Napoles (I-Nc 33.5.35@48). Finalmente aparece con la autoría de Angelo Michel (que podría ser Michelangelo Rossi) en el manuscrito D-SWl Mus. 4718a de la Landesbibliothek Mecklenburg-Vorpommern Günther Uecker de Schwerin.
  • Son divenuto amante ; che pretendete più. Aparece en otro manuscrito de la Biblioteca Nacional de Francia (F-Pn VM7-17) con la autoría de Luigi Rossi
  • Deh piangete al pianto mio. Es parte de la opera Psyché de Jean-Baptiste Lully
  • Dite, o cieli, se crudeli sono i sguardi. Aparece en otro manuscrito de la Biblioteca Nacional de Francia (F-Pn RES VMA MS-967) atribuída a Luigi Rossi
  • Si dicen que matan penas
  • Ah che fuggi mio core
  • Rien n’est plus doux qu’Iris. Aparece en VI. recueil de chansonnettes de differents autheurs à deux et trois parties editada por Christophe Ballard en 1680
  • Chi teme d’amore. Aria perteneciente al segundo acto de Médée de Marc Antoine Charpentier
  • Non non non non vous avez beau faire. Aparece en XX. recueil de chansonnettes de differents autheurs, à deux et trois parties editada por Christophe Ballard en 1694 atribuída a M. de Rougemont.
  • Je n’ai point de souci. Aparece en Recueil d’airs a boire a deux parties editado por Boivin en 1724 atribuída a Michel de La Barre
  • Non conosco il riposo
  • Siffatta partita mi turba la vita
  • Timore e speranza fan strazio di me
  • Per l’almo splendore del volto di Lilla
  • Amor, e perchè con pianti e sospiri. Aparece en otro manuscrito de la Biblioteca Nacional de Francia (F-Pn VM7-17) atribuída a Luigi Rossi
  • Vorrei scoprirti un dì con la piaga nel cor. Aparece en otro manuscrito de la Biblioteca Nacional de Francia(F-Pn RES VMA MS-967) atribuída a Luigi Rossi
  • Guarda mio core
  • Ne notte ne dì riposa quest’alma. Aparece un manuscrito de la British Library (GB-Lbl Harley 1273) atribuída a Luigi Rossi
  • Anime voi che sete dalle furie. Aparece en otro manuscrito de la Biblioteca Nacional de Francia (F-Pn VM7-17) atribuída a Luigi Rossi

Sorprende pues la inclusión de un romance castellano entre lo que es una compilación de arias francesas procedentes de las óperas y ballets de la corte, canciones francesas publicadas a finales del siglo en París y un grupo de arias italianas procedentes en su mayoría de cantatas romanas (desde luego lo son las de Luigi Rossi y las que no tienen compositor identificado encajan estilísticamente con la tipología romana).

Conexiones con otras fuentes

Una interesante conexión aparece con el manuscrito de Landesbibliothek Mecklenburg-Vorpommern Günther Uecker de Schwerin con signatura D-SWl Mus. 4718a que fue copiado en París y que contiene concordancias con cuatro de las arias italianas aquí presentes: Dite una volta sì sì che lieto morirò, Dite, o cieli, se crudeli sono i sguard, Ne notte ne dì riposa quest’alma y Anime voi che sete dalle furie. Este manuscrito de Schwerin contiene en total 34 piezas vocales todas de origen romano salvo dos piezas con texto en castellano: la letrilla Que muero contento digo publicada en la Primavera, y Flor de los mejores romances de Pedro Arias de 1621 y Ya, Lisi, ha llegado el día aparecida en los Ocios de Bernardino de Rebolledo publicados en 1650.

Ficha en el catálogo RISM de Que muerto contento digo en D-SWl Mus. 4718a

Ficha en el catálogo RISM de Que muerto contento digo en D-SWl Mus. 4718a

La música de este Que muero contento digo concuerda con la del tono del mismo título del Manuscrito Contarini de tonos humanos de la Biblioteca Marciana (I-Vnm It.IV,470). La entrada en el catálogo RISM de Ya Lisi, ha llegado el día asigna la autoría a Vicente Martín y Soler cosa del todo imposible dadas las fechas de compilación del manuscrito. Esta atribución se basa en una anotación al comiendo de la pieza que reza “Martin Espagnol”. Don Faber, en su artículo sobre la música en la corte del duque de Orleans, apunta a que este Martin del manuscrito de Schwerin sería “D. Martin”, miembro de la saga Martin que estuvo al servicio de Felipe I de Orleans2. Desafortunadamente la sección de música de la Landesbibliothek Mecklenburg-Vorpommern Günther Uecker de Schwerin esta cerrada de manera indefinida y no aceptan solicitudes de digitalización de fondos.

Si dicen que matan penas

En la página 180 y hasta la 185 del manuscrito, tras el aria Dite, o cieli, se crudeli sono i sguardi de Luigi Rossi y antes de Ah che fuggi mio core aparece una breve pieza para dos voces y bajo continuo sin cifrar con la letra de los cuatro primeros versos del romance Si dicen que matan penas. La música está dispuesta en tres pentagramas por página: el primero de ellos en clave de sol con la voz aguda, el segundo en clave de do en primera para la voz más grave y el acompañamiento en clave de fa. En total 37 compases con ritmo de 3/4 indicado al inicio con un simple “3”. No hay en la notación musical ningún rasgo distintivo que pudiera apuntar a un origen ibérico de la composición pero tampoco aparece ningún error en el texto como tan frecuentemente pasaba en la época cuando los copistas no conocían el idioma.

La única adaptación realizada en la transcripción de la partitura ha sido reemplazar la clave de do en primera por clave de sol para facilitar su lectura.

Página 181 del manuscrito F-Pn RES VMD MS-48 con los primeros versos de Si dicen que matan penas

Página 181 del manuscrito F-Pn RES VMD MS-48 con los primeros versos de Si dicen que matan penas

Transcripción

partitura de si dicen que matan penas

Descargar partitura en formato MEI Descargar partitura en formato PDF

Interpretación generada por software

La siguiente intepretación ha sido generada a partir de la partitura en formato MEI utilizando el software Synthetizer V Studio Pro y los bancos de voz Mai y Saros. Pese a que cualquier interpretación generada por software es solo el pálido reflejo de lo que sería una interpretación humana consideramos que como aproximación resulta interesante para hacerse una idea de como suena la música hasta que esta pieza sea intepretada y grabada.


  1. Disponible en https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53059254g ↩︎

  2. FADER, Don: “Music in the Service of the King’s Brother: Philippe I d’Orléans (1640–1701) and Court Music outside Versailles”. Journal of Seventeenth-Century Music 19, no. 1 (2012): https://sscm-jscm.org/jscm-issues/volume-19-no-1/music-in-the-service-of-the-kings-brother-philippe-i-dorleans-1640-1701-and-court-music-outside-versailles/ ↩︎